论我国影视字幕译制的三种工作模式
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

中南大学中央高校基本科研业务费专项资金资助(2013zzts123)


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    影视字幕的译制工作在国外影视作品传入我国的过程中发挥着重要的作用。目前国内影视字幕译制领域中除传统的官方译制厂外,还包括网上近些年兴起的“字幕组”,以及部分独立译制工作者,他们组成了我国影视字幕译制的“三驾马车”,共同拉动着我国影视翻译事业的发展。简要介绍了译制工作的具体内容与环节的基础上,分析了上述三类群体在译制工作中不同的工作模式及各自的优缺点,再根据他们各自的特点,揭示了它们在字幕译制领域中分别扮演的不同角色。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

陈曦.论我国影视字幕译制的三种工作模式[J].当代教育理论与实践,2014,6(8):159-161

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-07-15