美国汉学家康达维英译《高唐赋》研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    美国汉学家康达维在深入理解《高唐赋》原文的基础上,运用精湛的技艺译出了散体赋的主要特色。他用头韵词或重复同义词重复的方法译出了联绵词的特点;用英语中的平行结构译出了对偶句的特点;用不同形式和风格译出了赋作散文和韵文部分的区别。他的译文忠实于原文,但不板滞僵化,既铺彩詀文,又清新灵动,引领着读者神游高唐山水的同时,将宋玉的才情表现得淋漓尽致。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

王慧1,2.美国汉学家康达维英译《高唐赋》研究[J].当代教育理论与实践,2016,8(5):

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2016-05-23