主位-述位结构理论视角下的汉英段落翻译研究
DOI:
作者:
作者单位:

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

湖南省普通高等学校教学改革研究项目(湘教通[2011]315号;湘教通[2012]401号)


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    在翻译实践中,主位-述位结构理论指导译者以段落为翻译单位自有其可操作性和合理性;而在段落里,小句依旧是汉英2种文本的分析比较单位。从分析CET4段落翻译入手,指出在汉英翻译中必须注意原文的主位和述位的结构和信息推进模式,尽量保留原文中原有的结构模式;不能保留原文原有模式的情况下,则必须对原文的信息结构进行重组或调整,以帮助译者做到最大限度的等值翻译。

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

刘丽莉,胡剑波,王莉.主位-述位结构理论视角下的汉英段落翻译研究[J].当代教育理论与实践,2014,6(12):92-94

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2014-12-15