中国古典诗词中文化意象的互文性及其英译
DOI:
作者:
作者单位:

湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201

作者简介:

通讯作者:

基金项目:

湖南省教育厅重点项目“后现代社会思潮对翻译伦理的影响”(09A029)的研究成果


Author:
Affiliation:

Fund Project:

  • 摘要
  • |
  • 图/表
  • |
  • 访问统计
  • |
  • 参考文献
  • |
  • 相似文献
  • |
  • 引证文献
  • |
  • 资源附件
    摘要:

    在中国古典诗词中,文化意象随处可见.翻译和阅读这些经典诗词需要很强的互文性鉴赏力.同时,互文性的使用也给诗歌翻译提供了新的灵感.在翻译过程中,有的译者因对文化意象考虑不够,没有将其恰当地体现或简单将其删除,就不能完整地传递原语文化的完整性和自主性,造成文化意象的缺失.以中国古典诗词中的文化意象为研究对象,提出译者首先要通过语境分析确定一个词是不是具有文化意象,然后根据不同的文化背景,确定某一文化意象在两种语言中引起的联想及独特的感情评价,最后精心地选择翻译策略,可采用直译,意译及替换等翻译方法

    Abstract:

    参考文献
    相似文献
    引证文献
引用本文

.中国古典诗词中文化意象的互文性及其英译[J].当代教育理论与实践,2012,(8):137-139

复制
分享
文章指标
  • 点击次数:
  • 下载次数:
历史
  • 收稿日期:
  • 最后修改日期:
  • 录用日期:
  • 在线发布日期: 2012-12-21