|
杜甫《赠卫八处士》两个英译本的分析 |
|
|
DOI: |
中文关键词: 杜甫;诗歌翻译;“三美” |
英文关键词: |
基金项目: |
作者 | 单位 | 李巧霞 | 湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201 |
|
摘要点击次数: 1485 |
全文下载次数: 3400 |
中文摘要: |
杜甫是唐诗的代表人物之一,他的忧国忧民思想在诗中表现得淋漓尽致,因而其创作的诗歌颇受后代学者的推崇。《赠卫八处士》是杜甫感伤时事的代表作之一,北京大学许渊冲教授与新西兰学者路易·艾黎都对其进行过翻译。两个译本无论是从字词选用、节奏格律还是对整首诗思想情感的把握均有所不同,因而两个译本也各有特色。因此,运用许渊冲教授提出的“三美”理论和林语堂先生的“忠实、通顺、美”从以上三个方面对这两个译本进行分析。 |
英文摘要: |
|
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|