文章摘要
一场从古至今的中国译论旅行——读《中国译学史》有感
  
DOI:
中文关键词: 译论;译学史;翻译家
英文关键词: 
基金项目:2013年湖南科技大学SRIP项目(SYS2013024)
作者单位
陈源彦,李萍 湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201 
摘要点击次数: 1493
全文下载次数: 933
中文摘要:
      《中国译学史》是鲜有的译学理论史学著作。作者陈富康将中国翻译史分为古代、晚清、民国和新中国建国后四个时期进行叙述,按照中国历史发展的顺序,遴选当时有代表性的翻译家进行介绍和评述,为读者勾勒出中国译学进程史的大致轮廓,同时,注重对各时期各翻译家其译论之间的关联进行介绍,“尽量显示史的连贯与动态发展”,如实讲述,客观评论。《中国译学史》一书中收录的译论和作者对观点的评述都为读者提供了诸多具有启发性和建设性的建议,以探译海之深浅。这些理论和经验对于从事翻译方向的研究者开展翻译理论研究与实践活动具有指导性的作用。
英文摘要:
      
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭