|
儿童文学翻译中的风格审美——以《哈克贝利·费恩历险记》两种译本的对比为例 |
|
|
DOI: |
中文关键词: 儿童文学翻译;风格审美;对比分析 |
英文关键词: |
基金项目: |
作者 | 单位 | 资琛琳 | 湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201 |
|
摘要点击次数: 1556 |
全文下载次数: 261 |
中文摘要: |
风格美学的翻译观要求译者把握原语文本的风格信息,并恰当地将其在译文中表现出来,译本风格应与原作风格保持一致。从翻译风格审美的视角比较了小说《哈克贝利·费恩历险记》2个中译本,旨在说明译者进行文学翻译尤其是儿童文学翻译时,应准确地认识和再现原文风格。通过比较得出,张万里的译本在语言词汇的选择上优于成时的译本,而在修辞和句式运用上2个译本平分秋色。 |
英文摘要: |
|
查看全文
查看/发表评论 下载PDF阅读器 |
关闭 |
|
|
|