文章摘要
《静夜思》一诗英译的关联理论评析
  
DOI:
中文关键词: 关联理论;静夜思;最佳关联
英文关键词: 
基金项目:
作者单位
陈汝真 湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201 
摘要点击次数: 1427
全文下载次数: 1294
中文摘要:
      关联理论对人类的交际行为有很强的解释力,诗歌是文学艺术中的最高艺术,是诗人表达抒发情感的一种形式,诗歌的翻译是译者通过自身理解、欣赏之后对语言进行转换而达到连通诗作者与读者之间的一种交际行为,译者采取的翻译策略对于这种交际行为的顺利完成起到至关重要的作用。从关联理论的角度对李白的《静夜思》的四种英译本进行比较分析,论证关联理论中的认知语境、交际意图及最佳关联等概念在诗歌翻译中的体现与可行性,探讨四种译本的读者所付出的的处理努力和取得的语境效果之间的关系以及取得的交际效果。从认知语用学角度对诗歌翻译批评提供参考。
英文摘要:
      
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭