文章摘要
金介甫英译《边城》的生态翻译学研究
  
DOI:
中文关键词: 《边城》;金介甫;生态翻译学;“三维”转换
英文关键词: 
基金项目:湖南科技大学外国语学院资助项目(12K001)
作者单位
郭亚丽 湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭 411201 
摘要点击次数: 1567
全文下载次数: 3046
中文摘要:
      从生态翻译学的视角,对金介甫英译《边城》的译者、译文与翻译生态环境进行整体性研究。金介甫作为译者适应了翻译生态环境,体现了与生态环境中各要素的和谐统一。“三维”转换方面,译者在语言维对原文语言多层次、多方面进行了适应性选择转换;文化维的适应性选择转换是该译本的突出优点,译者通过厚译、细译和异化归化的灵活运用,适应了原文的文化系统;在交际维,译本在个别地方存在改进的空间。总的来说,该译本充分体现了多维度的选择性适应与适应性选择的翻译原则,具有了较高的整合适应选择度。
英文摘要:
      
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭