文章摘要
论《瓦尔登湖》翻译中的陌生化与译文的和谐性——以徐迟译本为例
  
DOI:
中文关键词: 陌生化;异化;文学翻译;和谐性
英文关键词: 
基金项目:
摘要点击次数: 1278
全文下载次数: 2
中文摘要:
      俄国形式主义者什可洛夫斯基最先提出的"陌生化(defamiliarization)"概念属于诗学范畴,是艺术的一种表现形式。所谓"陌生化",就是使之陌生、奇特,指作家、诗人创作手腕的新奇,使所表现的主题在接受者那里显得陌生,从而达到一种新鲜的美感。"陌生化"在西方学术界颇具影响。近年来,一些翻译学者将此概念嫁接到文学翻译研究上,开辟了翻译研究的新视角。论文通过追溯陌生化的来源,分析异化策略与陌生化效果的实现,探讨陌生化与文学翻译的关系,对比研究陌生化在中西方翻译文本中的运用,旨在更好地保持原文与译文整体的和谐性。
英文摘要:
      
查看全文   查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭